Freitag, 6. Januar 2012
George Orwell: 5 Rules
cut, 10:29h
1. Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
2. Never use a long word where a short one will do.
3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
4. Never use the passive where you can use the active.
5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.
Für den Profi sicher kalter Kaffee und Schnee von gestern. Ich kannte die bisher aber noch nicht. Klingt in meinenAugen Ohren ja sehr plausibel. Bin ich bei den Kollegen von der schwarzen Front drüber gestolpert: What is radical writing?
2. Never use a long word where a short one will do.
3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
4. Never use the passive where you can use the active.
5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.
Für den Profi sicher kalter Kaffee und Schnee von gestern. Ich kannte die bisher aber noch nicht. Klingt in meinen
... comment
kreuzbube,
Freitag, 6. Januar 2012, 10:41
"Es wurde sich..."
Im ersten Moment dachte ich, das richte sich an Aphrodite's Child... :-)
... link
mark793,
Freitag, 6. Januar 2012, 11:05
Nachdem der Genannte
ja auch lange als "der Erzähler" firmierte, sollte schon klar geworden sein, dass es sich bei diesem reflexiv eingesprungenen Passiv-Rittberger um einen besonderen erzählerischen Kunstgriff handelt.
... link
rocky raccoon,
Freitag, 6. Januar 2012, 11:17
Ich würde gerne folgende Regel einführen: Vermeide denglisches Kauderwelsch! Was ich da so z.B. bei Versicherungsgesellschaften-Präsentationen sehe, da packt einen das Grauen. Oder bei der deutschen Bahn.
So: genug gechattet. Muß nun weiter mailen ;-)
So: genug gechattet. Muß nun weiter mailen ;-)
... link
vert,
Freitag, 6. Januar 2012, 18:40
ja, schlimm, wenn man so zwischen den sprachen hin- und herswitcht!
... link
mark793,
Freitag, 6. Januar 2012, 21:26
Ich habe mal
beim Texten des Inhaltsverzeichnisses einer Fachzeitschrift eine Sprachglosse eines Kollegen zu diesem Thema als "Anglizismen-Bashing" angekündigt. Die subtile Ironie hat sich leider nicht jedem in der Redaktion erschlossen...
... link
cut,
Samstag, 7. Januar 2012, 12:24
Das es eigentlich
Bash The Rich heißen muss, sollte aber wirklich jeder wissen.
... link
... comment
kenzaburo,
Sonntag, 15. Januar 2012, 02:36
kennen sie das ganze essay? sehr lesenswert aufgrund seines sprachverständnisses und seiner auffassung, dass wörter sehr genau gewählt werden müssen:
[...] What is above all needed is to let the meaning choose the word, and not the other way about. In prose, the worst thing one can do with words is to surrender them. When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you want to describe the thing you have been visualizing, you probably hunt about till you find the exact words that seem to fit it. When you think of something abstract you are more inclined to use words from the start, and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning. Probably it is better to put off using words as long as possible and get one's meaning as clear as one can through pictures or sensations. Afterwards one can choose–not simply ACCEPT–the phrases that will best cover the meaning, and then switch round and decide what impressions one's words are likely to make on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and vagueness generally. [...]
zitiert nach http://wikilivres.info/wiki/Politics_and_the_English_Language
[...] What is above all needed is to let the meaning choose the word, and not the other way about. In prose, the worst thing one can do with words is to surrender them. When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you want to describe the thing you have been visualizing, you probably hunt about till you find the exact words that seem to fit it. When you think of something abstract you are more inclined to use words from the start, and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning. Probably it is better to put off using words as long as possible and get one's meaning as clear as one can through pictures or sensations. Afterwards one can choose–not simply ACCEPT–the phrases that will best cover the meaning, and then switch round and decide what impressions one's words are likely to make on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and vagueness generally. [...]
zitiert nach http://wikilivres.info/wiki/Politics_and_the_English_Language
... link
cut,
Sonntag, 15. Januar 2012, 13:10
Nein
Kenne ich noch nicht. Danke für den Link! Den Text werde ich lesen.
... link
... comment